近些年,家长质疑语文教材的事情常有发生,这些质疑常常会引发广泛的讨论。

比如家长们发现有些古诗词的读音发生了变化,就想知道为什么会这样。像“乡音无改鬓毛衰”中“衰”的读音由“cuī”变为了“shuāi”。
比如前段时间“故天将降大任于是人也”这句话还上过热搜,很多人认为应该是“斯人”。其实这两个字在这里的意思没有区别,都是代词“这、这样的”的意思,可能是以前出现过不同的版本,而教材采用了其中一个版本而已。

有的家长质疑古诗《石灰吟》的第三句“粉骨碎身浑不怕”,说自己以前学的是“粉身碎骨”。
家长有疑问、能质疑应该是一件好事,至少说明家长在关注着孩子,而且很多问题都是越辩越清楚的。
近日,一位一年级家长就对课本上的一个词产生了疑问。
一年级语文上册的口语交际篇中有一个主题是“我们做朋友”,上面有这样一句话:去作个自我介绍,跟他们聊聊天,成为新朋友。

这位家长对“作个自我介绍”中的“作”有疑问,觉得应该是“做”。
很多网友开始对这位家长冷嘲热讽,说“自己文化程度不高,就不要对孩子指手画脚,不然会起到反作用”“学渣开始辅导作业了,本想露一手,结果漏了一手”,像这样不太好听的话还有不少。

这里的两个“zuò”都是动词,到底哪一个是对的呢?《现代汉语词典》上并没有解释,但我们根据两个字的相关词条可以分析归纳一下。
“作”的词条有作恶、作答、作曲、作对、作态、作势等。
“做”的词条有做衣服、做手脚、做作业、做文章、做工等。
看能否得出这样的结论:“作”侧重指向做事之前的准备过程,也偏向用于抽象对象,动作性较弱;“做”的动作性较强,偏向于产生实物的活动,对象往往是具体事物。
这一点可以用“做客”和“作客”来区分一下,这两个词都有,但意思不一样:前者是“自己去别人家当客人”,比较具体,动作性更强,“去亲戚家”就用这个;后者是“寄居在别的地方”,相对来说动作性没那么强,比如“作客他乡”。
但有时候不好区别,就都可以用,而且意思一模一样,像“作证”和“做证”、“作秀”和“做秀”、“作声”和“做声”等。

实际上,教材上的“作个自我介绍”是刚改过来的,以前就是“做”。
这个家长还挺细心,也对孩子的学习挺负责,能对某个问题追根究底,还是很有质疑精神的,“尽信书不如无书”,挺好的。而其他的人,与其一上来就否定别人,嘲笑人家,不如自己去翻翻课本、翻翻字典。

“说服”一词中的“说”,我们小时候读“shuì”,现在统一读为“shuō”,以后应该一直都会读“shuō”了,大家知道吗?

当然,家长也不能乱质疑,不然可能会误导孩子。像上图中的家长,自己没有好好研究教材,就开始质疑教材和老师,就不太好。
大家觉得是“做自我介绍”还是“作自我介绍”呢?(图片来自网络,侵删,谢谢。)
创业项目群,学习操作 18个小项目,添加 微信:790838556 备注:小项目!
如若转载,请注明出处:https://www.zoodoho.com/69938.html