供货方案及保证措施范本,投标书中的供货方案

国际商会工厂交钥匙供货标准合同(中英文对照)

ICC MODEL CONTRACT FOR THE TURNKEY SUPPLY

OF AN INDUSTRIAL PLANT

?

目录TABLE OF CONTENTS

第一章?一般条款

Chapter 1 General clauses

第一条?定义?

Article 1 Definitions

第二条?诚信和公平交易?

Article 2 Good faith and fair dealing

第三条?合同约束力?

Article 3 Entry into force of the4 Contract

第四条?标的与合同范围?

Article 4 Subject matter and scope of the Contract

第五条?改变和增加工作?

Article 5 Alterations and additional work

第六条?转让-分包商-双方代表?

ARTICLE 6 ASSIGNMENT SUBCONTRACTORS- PARTIES’ S REPRESENTATIVES

第七条?进度计划和配合?

ARTICLE 7 TIME SCHEDULES AND CO-OPERATION

第二章?技术文件、设备备件的供应

Chapter 2 Supply of technical documentation, equipment and spare parts

第八条?图纸 Layout

第九条?技术文件?

Article 9 Technical Documentation

第十条?设备发运?

Article 10 Supply of the Equipment

第十一条?发运-包装-标记?

Article 11 Shipmen- Packing-Marking

第十二条?设备提货?

Article 12 Taking delivery of the Equipment

第十三条?备件、原料和部件?

Article 13 Spare parts, raw materials and components

第三章?安装、调试、接收和培训?

Chapter 3 Erection, testing, taking over and training

第十四条?双方义务?

Article 14 Obligations of the Parties

第十五条?现场管理?

Article 15 Management of the Site

第十六条?卖方人员?

Article 16 Supplier’s personnel

第十七条?卖方人员的交通费和住宿费

Article 17 Travel and lodging expenses of Supplier’s personnel

第十八条?安装 Erection

第十九条?安装调试?

Erection Testing

第二十条?安装证书?

Article 20 Erection Certificate

第二十一条?工厂开车?

Article 21 Start Up of the Plant

第二十二条?性能调试?

Article 22 performance Testing

第二十三条?接收?Article 23 Taking Over

第二十四条?买方人员培训?

Article 24 Training of Purchaser’s personnel

第四章?价格、支付条件、银行保函?

Chapter 4 Price, payment conditions, bank guarantees

第二十五条?合同价格?

Article 25 Contract Price

第二十六条?支付条件?

Article 26 Payment conditions

第二十七条?卖方提供的保函?

Article 27 Bank guarantees provided by the Supplier

第二十八条?税、关税等?

Article 28 Taxes, duties, etc.

第五章?违约及其后果-违约金?

Chapter 5 Non-performance and its consequences

第二十九条?违约及其后果-违约金

Article 29 Consequences of non-performance – Liquidated damages

第三十条?终止合同?

Article 30 Contract termination

第三十一条?工厂接收后的缺陷?

Article 31 Defects in the Plant after Taking Over

第三十二条?责任限度?

Article 32 Limitation of liability

第三十三条?不可抗力?

Chapter 6 Final clauses

第三十四条?保密?

Article 34 Confidentiality

第三十五条?合同文件?

Article 35 Contract documents

第三十六条?适用的法律?

Article 36 Applicable law

第三十七条?争端解决

Article 37 Resolution of disputes

?

部分章节示例如下:

第三条?合同约束力 Article 3 Entry into force of the4 Contract

3.1 约束力。本合同在双方签字之日具有约束力。

双方应采取必要措施来促使完成3.2款中所列条件。

Entry into force. This Contract shall enter into force on the date of signature by both Parties.

The Parties will undertake all necessary steps for facilitating the occurrence of the events indicated in Article 3.2.

?

3.2 开工日期。开工日期是指合同资料表B中所列最迟发生的条件的事发日。如合同资料表B中未列出任何条件,则开工日为合同签订日。

Commencement Date. The Commencement Date shall be the date on which the latest of the events listed in Contract Schedule B has occurred. If no event has been listed in Contract Schedule B, the Commencement Date shall be the date of signature of this Contract.

?

第六条?转让-分包商-双方代表?

ARTICLE 6 ASSIGNMENT SUBCONTRACTORS- PARTIES’ S REPRESENTATIVES

6.1 禁止转让。无双方书面确认同意,任何一方都无权转让该合同。

Prohibition of assignment. Neither Party is entitled to assign this Contract without the previous written agreement of the other Party.

?

6.2 分包商和子供应商。买方有权向分包商分包本合同的任何一部分,但不得整体分包,且有权向第三方采购设备。无买方批准,附录3中所提及的分包商或子供应商不得改变,该批准不得无故扣发和拖延。

Sub-contractors and sub-suppliers. The Supplier has the right to sub0contract any part but not all of this Contract to sub-contractors and to purchase any Equipment from third parties. Sub-contractors or sub-suppliers mentioned in Annex 3 cannot be changed without the Purchaser’ s approval and such approval shall not be unreasonably withheld or delayed.

?

6.3 分包商或子供应商的责任。卖方应向买方对其分包商或子供应商提供的货物、工程或其他事项负责。

Liability for sub-contractors or sub-suppliers. The Supplier is liable to the purchaser for goods, work and other undertakings as supplied by a sub-contractor or sub-supplier.

?

第十一条?发运-包装-标记

Article 11 Shipmen- Packing-Marking

11.1 对Incoterms的引用。在本合同中提及的任何贸易术语都认定为是对Incoterms的参考。

Reference to Incoterms. Any reference to trade terms in this Contract is deemed to be a reference to the Incoterms.

?

11.2 装运。除另有约定(见合同资料表E)外,买方应根据Incoterms“运费、保险费付至”(CIP)交付设备。如双方在合同资料表E中未另行指明,则现场就是指定目的地。

Shipment. Unless otherwise agreed (particularly in Contract Schedule E), the Supplier will deliver the Equipment according to the Incoterm “Carriage and Insurance Paid to “(CIP). In case the Parties have not specified otherwise in Contract Schedule E, the Site will be the named place of destination.

?

11.3 包装。卖方应自费提供用于相应设备的惯用包装,该包装要适合于商定的运输方式和可预见的目的地仓储条件。

Packing. The Supplier will provide, at its expense, such packing as is usual for the respective Equipment and is suitable for the agreed means of transportation and for the foreseeable conditions of storage at the destination.

?

第十二条?设备提货

Article 12 Taking delivery of the Equipment

12.1 设备提货。买方应在指定目的地收取设备。如果目的地不是现场(如是安装国的某港口),则卖方应负责从目的地到现场的运输。

Taking delivery of the Equipment. The Purchaser shall take delivery of the Equipment at the agreed place of destination. If the place of destination is other than the Site (e.g. a port in the Country), the Purchaser shall be responsible for the transportation from such place of destination to the Site.

?

12.2 设备检查。买方应在提货的地点尽快检查设备且无论如何不能迟于设备抵达目的地后10天。

Examination of the Equipment. The Purchaser shall examine the Equipment at the place where he has to take delivery as soon as possible and in any case not later than ten (10) days after the Equipment arrives at the place of destination.

?

买方应特别要检查包装是否损坏、发运清单列明的设备是否都收到或受到损坏。

The Purchaser shall, in particular, check that the packing is not damaged and that all the Equipment indicated in the respective shipping lists has been received and has not been damaged.

?

第十三条?备件、原料和部件

Article 13 Spare parts, raw materials and components

?

13.1 备件。合同价格包含了在附录2-B中所列的备件的费用。

Spare parts. The spare parts indicated in Annex2-B are included in the Contract price.

?

13.2 备件费用。在接收后10年内买方的要求下,卖方应按接到要求时有效的市场价格向买方供应任何额外的备件。

Cost of spare parts. Any further spare parts may be supplied, on request of the Purchaser, at the price in force at the time of receipt of the request, for a period of 10 years from Taking Over.

?

第三章?安装、调试、接收和培训 Chapter 3 Erection, testing, taking over and training

第十四条?双方义务

Article 14 Obligations of the Parties

?

14.1 卖方义务范围。卖方有义务承担下文中详细列出的监督安装、安装调试、开车和性能调试工作。

Scope of Supplier’s obligations. The Supplier undertakes to supervise the Erection, Erection Testingk, Start Up and Performance Testing, as set out in detail hereafter.

?

14.2 卖方人员。在任何必要的时候,,买方应向卖方提供充足的合格人员来执行14.1款上述工作。此人员的数量和任职资格见附录8-C;但是如果发现附录8-C中所列人员不够,买方应进一步提供必要的人员。

Purchaser’s personnel. The Purchaser shall provide the Supplier, for all the time that it is necessary, sufficient qualified personnel for the performance of the activities indicated in Article 14.1 hereabove. The number and the qualifications of such personnel are specified in Annex 8-C are not sufficient, the Purchaser will provide such further personnel as appears to be necessary.

?

第二十条?安装证书

Article 20 Erection Certificate

20.1 安装证书的起草。在按19.3款通知后,双方应立即检查工厂并共同拟定安装证书说明已完成安装。安装证书至少应包括:

Drawing up of the Erection certificate. Immediately after the notification under Article 10.3, the Parties will inspect the Plant and will jointly draw up an Erection Certificate stating the completion of the Erection. The Erection Certificate shall in particular indicate:

?

(a)?卖方已经根据合同交付了所有的设备;

That the Supplier has provided all Equipment to be delivered in accordance with the Contract, and

?

(b)?工程已得到正确安装,且从机械和电气角度来看所有的设备都能正常运行。

That the Plant has been correctly erected and that all the Equipment operates correctly from the mechanical and electrical point of view.

?

第三十三条?不可抗力

Chapter 6 Final clauses

33.1 不可抗力的定义。如果一方不能履行本合同规定的一项或多项义务,当该房有能力证明如下事项,第33.4到33.7款的规定将适用;

Definition of force majeure. Where a Party fails to perform one or more of its obligations under this Contract, the consequences set out in articles 33.4 to 33.7 will follow if and to the extent that the Party proves:

?

(a)未能履约是由其不能合理控制的障碍引起的,且

That its failure to perform was caused by an impediment beyond its reasonable control; and

?

(b)在合同订立时不能合理预见到障碍的发生,且

That it could not reasonably have been expected to have taken the occurrence of impediment into account at the time of the conclusion of the Contract impediment.

?

(c)该障碍造成的影响不能被合理避免或克服。

That it could not reasonably have avoided or overcome the effects of the impediment.

创业项目群,学习操作 18个小项目,添加 微信:790838556  备注:小项目

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 zoodoho@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.zoodoho.com/108615.html